(1)THE NEST
The nest was once bustling
With noises of young chicks
With soft down
Smelling of bird milk
Today it is so empty
Chicks are already grown up
Flown out into the wide wild world
They have feathered their own nests
And their family is forgotten
A grey lonely old mother
With a dull short sight
Puts her head on the edge
And looks into the distance
The tears in her eyes are frozen
Her heart is in bitter pain
For every shadow in flight
Hopefully wistfully looking
The nest was once bustling with life
Today it is so empty and quiet
In the corners the memories are dormant
Whether they will be able or not
To fill the void
“心” 巢
此巢 曾經(jīng)非常熱鬧!
小雞的喧鬧,
在這溫柔的軟墊,
仿似奶漬的輕飄,
今天 卻已太過單調(diào)。
幼崽 皆已長大遠飛,
他們沖向了 外面的世界 多么遼闊廣袤。
他們 亦有自己的巢可以飾以羽毛,
然而 自己的家人 卻被統(tǒng)統(tǒng)忘掉。
一位孤獨的母親 寂寞蒼老,
目光呆滯地沉默下去,
將頭 放在了邊緣一端,
看著遠方 如此煎熬。
她眼中的淚水 凝固成膠,
心之痛楚 仿似快要死掉。
為了高飛的每一個雛影,
她只是滿懷希望地看著 從來不曾滿腹牢騷。
此巢 曾經(jīng)非常熱鬧,
今天卻是 空又靜的襁褓。
角落里 藏著沉睡的記憶,
問問是否,
可以填補空白與寂寥?

波澤娜·海倫娜·瑪祖爾·諾瓦克(Bozena Helena Mazur-Nowak), 英籍波蘭著名女詩人、翻譯家,現(xiàn)已出版七本詩集(波蘭語,英語)、散文集、短篇小說集。詩歌作品已被翻譯成20種語言發(fā)行。
(2)IN THE SILENCE
It almost scares me
this intimate feeling of peace
deep penetrating
that gives the sense of suspension
of detachment
Noises and anxieties
seem to have vanished
in the sweet air
of the evening
But a sudden thought
like the hoarse cawing
of a crow
among goldfinches
merrily twittering
disturbs this quietness
How long will it last
I wonder
while
in the silence
the awe of the elusive
of the unpredictable
poisons the air
And the fears
of impending storms
destroying the garden of roses
with care cultivated
over the time
invades my mind my spirit.
無聲間
此安謐的親昵,
險招嚇,
因已深透,
與了超脫之感。
憂噪其間,
似已 耗損待完。
甘美之氛,
溢進這個夜晚。
倏爾有念,
如鴉般的嘶喧。
金翅雀間 歡快之傳信,
擾了 此安謐的清染。
或可維持多久,
我總愿于無聲間,
探索這一個答案。
玄妙之敬畏自心,
使空氣里 逐漸動沾。
對將臨之風暴的畏懼,
小心地 摧毀著玫瑰莊園。
時以流逝,
占據(jù)了我的思想,
裝滿了我的心田。

瑪麗亞·米拉利亞(Maria A. Miraglia),意大利教育家、詩人、翻譯家、和平主義者。世界和平基金會創(chuàng)始人兼主席、國際信息和人權(quán)觀察站Ican成員、意大利文化協(xié)會P. Neruda創(chuàng)始成員和文學總監(jiān)、Nationes Unidas de las Letras國家名譽會員、Garaktika Poetike Autunis編輯委員會顧問、Ourpoetry Archive編輯委員會成員、NouresetéArchive雜志的編輯顧問兼委員會成員、世界兒童聯(lián)合會(UWMC)-兒童權(quán)利組織副主席等。她的詩歌已被翻譯成多種外語,并被多版詩集收錄。
(3)Serena(fragmentos)
En la noche los sentimientos alumbraron la piel de sus cuerpos.
El rocío cayó sobre los pétalos y en la cima de las monta?as
circuló un viento fresco.
Cruzaron la geografía húmeda del silencio, conmovidos
por la cercanía de la belleza oscura de lo imperecedero.
Las líneas de sus manos eran puentes que se emancipaban
en la búsqueda completa de sus secretos.
Las yemas de sus dedos reconocían las pasarelas
de los sue?os.
Aves que planeaban sobre una realidad encontrada
en el paisaje de su propio deseo.
Juglares afiebrados por la soledad en un territorio
recién fundado por el esplendor del sol.
賽 麗 娜
至夜,
便覺 其皮膚被照亮。
起風了,
有露珠兒 滴于花瓣共山丘之上。
穿越了 靜默的濕地,
感動著 近在咫尺的夜之美妙,
她的手的柔曲 恍若奔騰的橋梁。
徹底地 探索夜的秘密,
其指尖 變作了曾經(jīng)的夢想。
徘徊似 超脫了理想之外的翠鳥,
于自己渴望之景間 自由、飛翔。
風馳者 在大地上更寂寞發(fā)狂,
耀目的日色 重生了 永恒的波漾。

蘇瑪·蒙特羅(Sulma Montero),玻利維亞著名女詩人,在文學、藝術(shù)和設(shè)計方面有相當?shù)脑煸。出版有書?《有娃娃的女人》、《童年》、《塔尼亞花》、《奇思妙想》、《親密選集》(詩集)、原裝(故事集)、瑟瑞娜(小說集)等。
(4)Pray
I’m praying for the life,
for the sins and the lust,
I’m afraid of the knife,
the maddening hell’s dust.
Evil, the word I hate,
love, the word I write,
now I have to escape,
through this imaginary night.
Don’t you ever ask me why,
I don’t want to tell you yet,
I am followed by the sky,
by the giant, bluish net.
I’m praying, cause I’m brave,
honesty is what I claim,
I won’t accept to be a slave,
to take over all the blame.
祈禱
我在為生命而祈禱,
因那罪惡和情妄,
我害怕刀槍,
共那令人發(fā)狂的地獄之塵恙。
邪惡 我憎惡的字眼,
愛意 我書寫的華章,
現(xiàn)在 我必須躲藏,
透過假面的夜晚 逃開憂傷。
你從未問我 是為了什么,
我亦不想告訴你這一切,
我只是徜徉在天空,
只為 這巨大的藍色的浩網(wǎng)。
我正在祈禱 因我已足夠勇敢,
坦誠 是我不變的主張,
我不會愿意 充滿奴役的沼澤,
讓它 給我承擔所有的濫賬。

安娜·史翠嘉(Ana Stjelja),1982年生于塞爾維亞貝爾格萊德。文學博士學位。 作家,文學翻譯,記者!禔lia Mundi》雜志主編。已出版書籍30余部。 Alia Mundi促進文化多樣性協(xié)會主席。
(5)アーモンドの花咲く丘へ行こう
アーモンドの花咲く丘へ行こう
ランチボックスを持って。
丘に登って
アーモンドの花に告げよう。
「今日は僕の誕生日」だと。
アーモンドの花咲く丘へ行こう
アーモンドの花咲く丘へ行こう
アーモンドの花がいっぱい
君とアーモンドの花の下で
手作りのアーモンドケーキを食べよう
今日は僕の誕生日
アーモンドの花咲く丘へ行こう
アーモンドの花咲く丘へ行こう
君の髪いっぱいに
春の香りが満ち
アーモンドケーキの匂いが
僕の手にしみている
僕の中に
命の中に
そして、君は花の匂いがする
君はいろんな匂いがする
君には大きな不思議がある。
すると、アーモンドの花の木は答えた。
「君は僕の花。僕の戀人」と。
共去 杏花盛開的小丘
共去 杏花盛開的小丘,
帶上飯盒,
登上山峰,
告訴杏花吧,
“今天是我的生日”,
讓我們 共去杏花盛開的小丘,
讓我們 共去杏花盛開的小丘。
杏花落雨,
共你在繽紛之下。
吃著 手工的杏仁蛋糕,
今天是我的生日呀,
讓我們 共去杏花盛開的小丘,
讓我們 共去杏花盛開的小丘。
滿是你的發(fā)纖,
充滿 春天的氣息。
杏仁蛋糕的味道哦,
浸在了我的手掌之間。
在我心中,
在生命間。
你輕嗅著 甜蜜的花香,
你輕嗅著 各樣的滋味,
你還帶著 不可思議的感覺。
杏花樹 在回答,
“你是我的花,
更是 我的戀人啊”。

星野真輝(Maki Starfield),1972年出生于愛媛縣。她在索菲亞大學獲得了文學碩士學位,并在尼亞加拉學院以優(yōu)異的成績獲得了國際商務管理文憑(研究生),在加拿大圣喬治國際學院獲得了TESOL證書。2008年,她開始創(chuàng)作俳句,并在第12屆日本每日俳句大賽中獲獎。2012年2月,她出版了新詩集《吻龍》(Kiss the Dragon)。她既是畫家又是詩人。2014年參加東京大遺址設(shè)計Festa Vol.40,近期參加當代藝術(shù)展。2017年獲日本當代藝術(shù)(金帶碧玉)協(xié)會公開招聘展獎,2018年獲兩次(春秋大賽)獎,2018年獲第44屆日本大宇碧玉展“Dojinsho”榮譽獎。她是日本世界詩人協(xié)會的會員。她也是日本俳句協(xié)會中Sokyu、Sawa和Evergreen的固定會員。
(6)To The Gate Of Oracles
A breath has come from a distant whisper
and a ray that descends through the lights of attractive mornings
it is the very first bar of light,
hidden behind the clouds ascended above
Navigating through spaces that are felt by wings
and descends in the frontiers of a mind amid the clarity named hope
depicted through organs that swallow every sound and color
of the worldly, where we are almost lost.
As a suffering letter escaping from the erosion of time
we depict our invisibility
and are excited about items gone and identify us today
the solair creek , of that sun ray turned into broken pieces
mirrored again tomorrow
and other explorations
will break the succumbed era,
as a symbol and fiery desire
to remain
as a trace of that life were a roving echo
will eulogize again the ancient land.
And when the largest gate of freedom
opened through gods and oracles standing above,
would convince the heart, that everything passes through angels that cross
through universe
then all source will be revived
and soul
into fire and shivering
would be the only brightness that will shine the world.
通往神諭的門
遙遠的耳語 傳來一絲絲微息,
有道光 透過了迷人的晨熠。
此為世間第一道閃耀,
藏在了云后 升上了天梯。
穿越了翅膀 所能感覺之空間,
進入心靈的邊界,
在被希望 吞噬世俗的所有聲音共色彩的系統(tǒng)中,
所描繪的清晰的希望里,
我們幾乎 快迷失了我們自己。
一封 試圖逃過時間侵蝕的 帶著灰色的信,
我們 繪制著共有的隱匿,
世物的交替 與在今天找準自己,
會令我們感到興奮 哦一種莫名的心悸。
陽光 碾成了零零的碎片,
明天 會再次相互對映,
其他的探索 留下了將打破屈服的時代 作為一種象征共熾熱的心欲。
作為生命的印跡,
是一個 流動的回聲,
將要再次 謳歌這片古老的土地。
當絕大的自由生門,
通過頭上的神明 并其神諭而打開,
會說服 每一顆心系。
一切都會通過天使的十字架穿越玉宇,
那么所有的源頭都將復活,
火中顫抖之靈魂,
將是照亮世界的唯一光際。

阿格隆·謝勒(Agron Shele),1972年10月7日出生,阿爾巴尼亞著名詩人、翻譯家、作家。著有:《克拉拉臺階》(小說)、《超越灰色的窗簾》(小說)、《錯誤的形象》(小說)、《無辜的通道》(詩歌)、《哨石(詩歌)》 。他是阿爾巴尼亞作家協(xié)會的會員、美國俄亥俄州的世界作家協(xié)會會員,Poetas del Mundo,WPS,Unione World Poetry和國際詩歌銀河系“ Atunis”的主席。作品還發(fā)表在許多全球文集中:《2008~2017 年世界詩歌年鑒》、《第二個創(chuàng)世紀》等。
(7)Wave of Dreams
My wave of dreams goes to the star world,
From sky I see the Earth in pieces and plots.
In sky gun powder smells in my nose,
Boundless wounds kill motherland.
Squeeze one corner,
and burn the another one
Ahriman observe this from their hearts.
We are all children of Adam,
born by Eva,
Or there all will grow Abel,
the devil’s cunning worked hard.
All these pains and sufferings are in mother-land heart,
Except Unity my dears,
no means to cure its pain.
夢 潮
我的夢潮 去往星際,
天空之中 我看到了破碎的大地。
云上 彌漫著火藥的味道,
無盡的創(chuàng)傷 扼殺著祖國的身體。
揉碎一隅,
又去點燃一隅,
惡魔從他們的心里 把一切洞悉。
我們都是亞當?shù)膬鹤樱?br />
夏娃是我們的母親,
如無魔鬼的詭計 亞伯確可頂天立地。
所有痛苦與遭遇 種在祖國的心里,
我親愛的 除非團結(jié)一致,
否則無法把它的痛苦治愈。

阿布杜卡赫·科西莫夫(Abdukakhor Kosimov):塔吉克斯坦詩人、翻譯家、作家、演員、劇作家、作曲家、公關(guān)、記者。“塔吉克斯坦共和國卓越教育和科學獎”得主。
1965年1月27日出生在塔吉克SSR,1983年至1985年在蘇聯(lián)武裝部隊服役。文學俱樂部塔吉克斯坦作家聯(lián)盟分支“Vorisoni Tursunzoda”創(chuàng)始人和領(lǐng)導人,塔吉克斯坦人民民主黨《希多亞特報》總編輯。歐亞人民國際作家和讀者聯(lián)盟議會文學理事會聯(lián)合主席、國際作家聯(lián)盟成員、國際作家聯(lián)盟國際理事會協(xié)調(diào)員、歐亞創(chuàng)作協(xié)會會員。曾獲弗拉基米爾·納博科夫國際文學獎、“國際圖契夫國際大賽獎”、“國際開放音樂文學節(jié)雅洛斯獎- 2017-2018”等獎項。
(8)The Metaphor of Waking Up
Enhanced
Enlarged
But most eerily
Creeping into all dating talks
The prelude to leaving
All leaving
His leaving me.
醒時隱喻
增強,
增大,
而最可怕,
唯悄悄進入 所有的約會談話。
離別之序曲,
所有 都離開,
我 亦失去了他。

潘胡里·辛哈(Pankhuri Sinha),雙語作家。她第一次獲獎,是印地語詩歌“Ek naya maun, Ek naya udghosh”獲得的1995年久負盛名的Girija Kumar Mathur獎。她的前兩本書是在2006年和2008年出版的故事集,其中《Gyanpith》在印度語出版界享有很高的聲譽。這兩本合集都得到了讀者的喜愛和評論界的好評。之后,她又在印第安納州的Xlibris出版了兩本詩集,分別是2013年的《監(jiān)獄談話》和2014年的《親愛的蘇珊娜》!癱hitra Kumar Shailesh Matiyani Samman koi-bhi-din”集合在Rajeev甘地2013年卓越獎中獲得了杰出成就獎、在《Seemapuri時報》上發(fā)表的詩歌在2017年獲得拉賈斯坦邦Patrika詩歌獎、Pratilipi故事獎等。她是英國現(xiàn)代史的學生和教師,目前在印度比哈爾邦的一所公立大學任教。2007年,她在紐約州立大學布法羅分校獲得了歷史學碩士學位。她擁有加拿大阿爾伯塔省卡爾加里大學的博士學位。2008年,她在卡爾加里大學攻讀博士學位時獲得了院長入學獎學金。她的詩歌被翻譯成孟加拉語、馬拉地語等幾種印度語言,以及西班牙語、塞爾維亞語、尼泊爾語、土耳其語、捷克語和羅馬尼亞語等多種語言。這些詩也被發(fā)表在這些語言的雜志上。她自己翻譯過匈牙利、羅馬尼亞、塞爾維亞、意大利和土耳其詩人的大量作品。她還將Ramnika Gupta的故事從印地語翻譯成英語,并將Udayan Vajpai對著名印度戲劇名人Ratan Thiyam的采訪從印地語翻譯成英語。她還是一名自由撰稿人,采訪過幾位頂級政治家和作家,如沙希·塔魯爾、馬赫什·沙瑪、馬克·塔利、德國舞蹈家安妮·黛德麗、評論家瑪格麗特·考維斯博士、伊斯特萬·沃羅斯教授。
(9)Love And Peace
Singing of love songs
Birds
Also even trees
Sea waves shoot each other
For love for peace
Wind whispers love words
Together with peace
Sun warms
With love with peace
Even while it pour rains
Singing love songs
Together with peace
The World turns around itself
West to east
Occurs day and night
The World turns around the Sun
Occurs seasons
Love and peace
Living together in the World
Moving together
And the World
Sings of love and peace songs.
愛與和平
愛的贊歌啊 正在演繹,
來自鳥兒,
還有樹木,
還有海浪 互相地沖擊。
為這愛與和平,
風 要把愛的言話 輕輕私語;
為這和平,
太陽的溫暖,
亦帶著和諧 共無限甜蜜。
即使下著暴雨,
一樣 高唱愛的贊歌,
把和平 擁在一起。
世界 每天都在轉(zhuǎn)動,
從西向東流去。
不分晝夜,
這世界圍繞著太陽的熱烈;
亦不分季節(jié),
這愛與和平,
于這個世界上 生活在一起。
一起轉(zhuǎn)動,
還有這個世界,
共同唱著 愛與和平的金色詩句。
蒂爾坎·埃爾戈(Türkan Ergór):1975年3月19日出生于土耳其的圣安娜卡爾。哲學家、作家、詩人、和平大使、哲學與和平榮譽教授、社會學榮譽教授、心理學榮譽教授、人權(quán)榮譽教授、法學榮譽博士、世界和平大使,西班牙Motivational Strips土耳其辦事處主席、世界和平特派團婆羅門發(fā)展理事會的國際親善大使、哈薩克斯坦世界作家聯(lián)盟成員、意大利世界詩人協(xié)會(ITALY WORLD UNION OF Poeters FOR CHAMBRE OF Poeters)參議員等。曾榮獲尼日利亞世界和平研究“2017年維護世界和平的社會活動獎”、意大利“世界和平勛章”、世界民族作家聯(lián)盟“哈薩克斯坦-最佳詩人/作家獎2018-文憑II獎”、哈薩克斯坦世界作家聯(lián)合會“世界詩歌之星”世界文學獎、“圣雄甘地和納爾遜曼德拉和平與文學獎”、國際多學科研究大會“2020國際最佳詩人獎”等。
(10)I love my Fellowmen
(A Poem for China& Philippines)Oh! Look at Buddhism
They are more pro-humanism
Waving support for Chinese
During this time of their helplessness
They needed the care of fellow humans
There is no need to frown and feel a disgust
“Life is like a wheel of the palm”
We are a Christian nation
Which we are proud of it
Preaches to pray to Christ
Whatever illness, he will heal it
Why are we now so vicious to the Chinese nation?Almost all Filipinos have
Chinese blood that runs in our veins
Let’s just be careful
No one is indispensable
We are the same people
“My dear fellow human being.”
我愛我的同胞
哦 請看一看佛教,
它 會更傾向于人道。
為中國人打氣,
在這無助的時刻,
他們 更需要有別人的照料。
不必皺眉而感到厭惡,
“生活就像一個車輪”,
我們 是一個基督之國,
我們對此 是否應感到自豪?
向基督祈禱,
不管什么病,
他都可以治好。
為什么 我們現(xiàn)在 對中華民族如此惡毒緊咬?
所有菲律賓人 幾乎都有,
我們的血液里 流淌著中國人的血液脈橋。
小心一點,
我們不會受到影響。
我們是同樣的人,
“我親愛的人類同胞!

Eden Soriano Trinidad,菲律賓女詩人,賈拉基金會尼泊爾國際副主席,IFCH終身榮譽主席。榮獲過第12屆古特爾國際詩歌節(jié)終身成就獎、世界和平研究所(WIP)的國際名譽獎、2018年P(guān)ENTASIB世界詩人桂冠、PENTASI B世界精選詩人獎等。出版雙語詩集《伊甸園之花》(Eden Blooms)、《伊甸園綻放2》等書籍。